Bản tin học tiếng Nhật hàng ngày 2022.04.30

không muốn quên

HỎI ĐÁP VỀ CUỘC SỐNG

Mọi người ơi。「落ち着き」Khi nói về tính cách thì dịch như thế nào cho ổn nhỉ.
Đại khái là 「…さんが落ち着きですね」
静かな人 bạn tham khảo dùng từ này nha
bạn tham khảo từ 冷静な人だね
落ち着いてください lúc can 2 thằng đang sôi máu chuẩn bị đánh nhau. 平気 lúc ai đó đang cuống khuyên ngta bình tĩnh rằng sự việc này quá là bình thường luôn k phải cuống lên . 冷静な người có phong thái lúc nào hành động điềm tĩnh k vội vàng
Câu đấy hay dùng để khuyên ng khác thôi chứ ít khi dùng để miêu tả tính cách 1 người
Nó có 2 nghĩa
+ Bĩnh tĩnh , điềm tĩnh
+ Lắng xuống、dịu xuống ( 早くコロナは落ち着いて欲しい)
Các sempai ơi
từ “RỬA” trong rửa điện thoại, rửa bằng…chỉ việc mở tiệc ăn mừg cái gì đó thì tiếg nhật nói ntn ạ?
Chỉ nghĩ tới từ おごる thôi
Hôm trk ông sếp mình có mua xe oto mới và khoe thế là mình nói ntn. かった後で.パーティーをする? k biết có đúng hay ki
奢る おごる khao, bao, trả tiền
例文: 新しい携帯を手に入れたので、お祝いするために今回奢ります〜
1.お声掛け・優先受付
2.ファストジョブ・トラック
cả nhà ơi, 2 từ này nghĩa là gì ạ..
声掛け: là kiểu bắt chuyện với ng khác
優先受付: ưu tiên tiếp nhận
ファストジョブ: nghề nghiệp đầu tiên ファスト là đầu tiên, ジョブ là công việc.
トラック: là xe tải.

HÃY NÓI KHÁC

KHÔNG AI GIỎI TIẾNG NHẬT CẢMỘT LẦN LẦM LỠ

????
せんざい(xà phòng)が美味しいですよ. ぜんざい( chè)
 
幸運 thì nói thành うんこ 🙃
đang muốn nói màu mang lại may mắn của mình là màu vàng ai ngờ lỡ mồm… khúc sau thì chắc các bạn cũng hình dung ra rồi
 
Làm việc đến h về ra chào xếp
じゃまだあした
 
Vừa hôm trc làm cùng c ng Nhật tên 舞
Xong ms bảo với chị là ở VN Mai là tên 1 loài hoa hay thấy ở miền Nam vào dịp Tết
Dhs nói お正月 thành お葬式 =))
Chốc sau ms thấy sai sai sao ấy nhỉ :v
Vội vàng bảo vs chị em nhầm, c bảo
やっぱりそうですね, なんか変な文化だと思ってた
 
Vừa hôm 27 , đi xem nhà với bác giám đốc , bác mở mãi cái cửa ko được định bảo 大変ですね、任せてください
Thế nào líu lưỡi chơi ngay câu 変態ですね、任せてください
Ôi trồi. Lúc đó bác ngước lên nhìn 2s, xong bác bảo lại あ…大変ね、
Ko chui được mặt vào đâu luôn , bh nghĩ lại vẫn ngại 
 
Cầm giỏ hoa quả xuống văn phòng giáo viên, dùng kính ngữ cho trang trọng và rồi phát biểu một câu to dõng dạc với cả văn phòng どうぞご覧ください
 
Có một lần bị bà c người nhật chơi cùng cười ỉa. Bà ấy va vào mình nói chêu là 小便して。bà ấy hỏi lại bằng tiếng việt tiêu chảy ? Ý là mình muốn đi vs ah bị tiêu chảy ah? Trước đó bà ấy bắt dạy từ 下痢 mà nên bà ấy nhớ . Mn biết từ mình muốn nói là gì không? Dĩ nhiên là 弁償 rồi. Đôi khi nói lộn nó ngại ko biết rúc vô đâu luôn 
 
muốn nói là:
マンゴが美味しいね。
nói nhanh quá thành:
まんこが美味しいね。
 
lúc đi mua đồ ăn trưa về công ty nói với mọi người thật to お帰りなさい xong người Nhật nhìn mình kiểu ơ con này nó bị gì vậy ta, một hồi mới nhận ra thật sự muốn đăng xuất khỏi trái đất luôn
 
Ngày xưa mới qua nhật
Đang đứng đợi xe buýt thì thấy có bà già nhật đi qua , bà chống gậy đi còng đi rất khó khăn
Mình làm câu bắt chuyện
おばあちゃん 大変ですね🤣🤣 bà quay lại nhìn mình kiểu như mình là 変態🤣🤣 muốn độn thổ luôn 
 
Nói với sếp 1 cách rất kính cẩn 了解しました
 
Lúc đi làm về nói to dõng dạc với cả văn phòng là ごちそうさまでした
 
Lâu ngày ko gặp ng yêu, định nói là” 顔に触りたい“ nhưng mà tiếng Nhật out trình, nói là “ 顔に座りたい”. Chấm hết luôn🥹
 
Quen miệng đọc ありがとうございました。少々お待ちください lúc thanh toán ở siêu thị :)))
 
Mình lm kaigo mời các cụ ra ăn おやつ bữa ăn phụ, mà nói nhầm thành オムツ(bỉm)🤦‍♀️
 
Vào lớp quen mồm chào thầy nhỡ mồm はい、いらっしゃいませ〜
 
Đi làm com, định hỏi khách là 手拭き要る? thì toàn nói nhầm thành お尻拭き要る? , khách cứ gọi là giật mình thảng thốt hãi hùng sợ sệt. cái này chắc nhà nào có con nhỏ mới hiểu đc :)))
 
Đi ăn trưa ngta hỏi m ăn salat vs sôt gì , định nói ゴマソースお願いします。mà k hiểu sao phát ra mồm lại thành マゴソースお願いします。Tất cả mn có mặt ở đấy cười k nhặt đc mồm, còn mình thì muốn độn thổ
 
おしぼりですねđọc nhầm thành お尻拭きですね😂 may nói nhỏ
 
Ông nhà làm baito khoe có 2 thằng cháu (まご)đẹp trai lắm mà chưa có người yêu, mày quen ai giới thiệu cho nó.Lúc đó đi xe qua nhà cháu ông ý mà lại còn chỉ vào cây xoài nữa, đầu mình lúc đó kiểu wtf, xoài (マンゴー)lại đẹp trai mà lại có bạn gái nữa Á?????
 
暑いですから洗濯機(扇風機)を買うつもりです。
Sau đó bọn chúng bảo phương chằn chui vào máy giặt cho 😎 mát
 
Đi làm có bà cu 103 tuổi lần đầu k biết bao nhiêu tuổi nói to 100歳まで生きてください。
 
Ngày còn ở bên Nhật có 1 lần hôm trước bà chủ cho 1 túi xoài của bạn bà ấy sang VN chơi mang về ăn ngon quá, thế là hôm sau nhìn thấy bà ấy ở sân miệng gào rõ to: お母さん、マンコは美味しかったですよ。まだありますか。食べたいです。
 
Tôi làm ở com bảo con bé làm cùng cho đồ vào lò hâm lên, thường thì bảo là ちんする、thế qué lại nói ちんちん、lúc sau mấy anh cảnh tới bảo mìn là セクハラ
 
Ngày mới đi làm mình đã hỏi khách rõ to là おふくろご利用ですか。giờ nghĩ lại vẫn thấy ngại với khách 
 
Vào quán gọi 1 cốc nước ngọt マンコ  khi họ k nghe nên nói lại lần nữa
 
Muốn xin cái khăn ướt おしぼり mà lại nói nhầm 3 lần là ちりとり
A ấy đi tìm マンゴ
Nhưng lại quên đọc dấu ten ten thưa quý vị
Và cô ấy đi mua dd vệ sinh phụ nữ thì tả là chinchin soji shitai
 
ワクチンの約束出来ました😅
Ông đứng hình vài gây
ワクチンの予約した
 
vừa tối qua chứ đâu xa😭😭
thanh toán tiền cho khách, khách đưa cho 1man ,đưa tay ra cầm tiền của khách định thúi lại, nhanh miệng bảo 1万円お返しです。
 
Ngày thứ 2 ở nhật chưa biết dùng suica nên lại hỏi mua vé ở nhân viên nghic trong đầu “お金いくら” thì lại buộc mồm “お金いぬ” thế là bác ấy tròn xoe mắt nhìn mình mà mình vẫn k biết sai ở đâu 
 
Làm combini đáng nhẽ hỏi khách có cần túi không thì mình hỏi : 手袋ご利用ですか?
 
Nói với sếp マジっすか
 
夏休み mà trong đầu nghĩ sau cái nói thành 夏海 🙂
Bạn kia hỏi lại Natsumi là ai mà t vẫn cứ ngơ là “ủa người Nhật mà hổng biết hở”, xong im lặng 5 giây nó quê.
 
面皰 ニキビnói lộn thành ビキニ👙😂😂😂😂. Xấu hổ muộn độn thổ
 
Em đang cầm rẻ lau đi giặt.thằng kohai cầm cái chổi gãy lại nó hoi:t làm gãy chổi rồi,giờ làm sao.em bảo nó là:洗濯機を使って下さい。🥴nó quay lại hỏi em 洗濯機ですか?本当ですか?🤣。thay vì bảo nó dùng (掃除機) em bảo nó dùng (洗濯機) để quoét nhà
 
Tính tiền cho khách xong thay vì nói ありがとうございました。thì lỡ miệng いらっしゃいました。:)))
 
đang đi lễ nhà thờ, mà khúc ngồi xuống tự nhiên buột miệng
失礼します
 
Ở quán có món 味噌串カツ、mình nhanh nhảu đọc thành くそカツ。
 
お会計〜になります。
ご休憩〜になります。
 
ý muốn nói: sếp có cuộc họp ak? lại nói thành: 幸せですか?sếp:mày nói cái đéo gì vậy? thằng cu: 打ち合わせ。cả cty cười bò
 
触ってください 🤦‍♀️
「座ってください」と言いたかった。
 
khen cấp trên là thông minh lẽ ra phải nói là 頭がいい thì lại nói là 賢い,mãi sau mới biết là kashikoi là dùng cho 犬🐕、hoặc trẻ con :))
 
Chỉ cho kohai bấm máy tính bảng mục フェア商品 đọc nhầm thành フェラ商品( sản phẩm buscu)
 
Lúc đi siêu thị muốn nói lấy cho t cái túi ni lông nhưng lại bảo là お風呂ください
 
Hồi mới vào làm mình cũng muốn tạo ấn tượng gần gũi, để khi mà gặp phải lỗi sai thì giúp được ji thì nó giúp cho. Tiếng Nhật thì hạn chế, thế nhưng vẫn liều hỏi những từ tục tĩu để câu chuyện trở nên hấp dẫn, thế là trong đầu cứ cố nhớ về nó. Rồi đến một hôm vào văn phòng, lão chồ bảo tài liệu t gửi cho để học thì đã học chưa. Thế là mạnh dạn đáp おまたのなかにすべておぼえました。 mọi người đứng hình tê người một lúc, và mình chợt nhận ra, mình đã sai ở đâu đó, nên đã soát lại là頭の中に全て覚えました

TỪ VỰNG HÀNG NGÀY

????
浮気-うわき

Bonus thêm từ này 浮気職場 hôm đang đứng tám vs bọn ở tiệm có ông 社員 với con bé làm thêm đang thì thầm ở góc tiệm cái mình: “Hỏi con bé đó có vấn đề gì hả?”
Cái nhỏ người Nhật nói câu: 『じゃ、浮気職場だよ』
Có gia đình rồi thì là 不倫。笑笑
Bonus thêm寝取る
参議院 thượng nghị viện
衆議院 hạ nghị viện
憲法 hiến pháp
三権 tam quyền
立法 lập pháp
行政 hành pháp
司法 tư pháp
粗忽!-Cẩu thả-そこつ
Từ tượng thanh hay dùng chỉ đồ ăn
❇️サクサク: giòn và cứng
❇️モチモチ: mềm, dẻo
❇️カリカリ: giòn tan
❇️フワフワ: mềm, xốp
❇️ネバネバ: dính nhớt
❇️ホクホク: bở, mềm
❇️シコシコ: dai dai
直視する ちょくしする.nhìn thẳng, đối diện với…
自分の短所を直視して改善するべきだ
バイアス-Sự thiên vị.
会うは別れの始め
Có bắt đầu là sẽ có chia ly, vì thế hãy trân trọng hiện tại bạn nhé….
賭博(とばく).
Nhân tiện tra luôn được câu :
賭博と女と酒は男を駄目にして楽しむ。
賭け事
峠を越す
Cách đọc : とうげをこす
Ý nghĩa : ものごとの一番盛んな時、また、一番難しい時が過ぎること。
Tiếng việt :
峠(とうげ) : Nghĩa đen là Đèo, nghĩa bóng là thời điểm cao trào của sự vật sự việc.
越す(こす) : Vượt qua.
Vượt qua thời điểm cao trào, nguy hiểm, khó khăn ( Thường dùng cho những việc không tốt như bệnh tật, thời tiết )
重い病気の峠を越した。
Qua cơn bạo bệnh
今夜が峠です。
Đêm nay là đêm quyết định ( bệnh nặng, phẫu thuật, hoặc ám chỉ người đó chỉ còn lại đêm nay… )
Xem thêm ví dụ để biết thêm cách dùng nha cả nhà.
Chúc cả nhà học vui.
 
これだけの物価高 公共料金の値上げ
円安 給料は上がらない 上がるのは一部の 大企業 年金は下がる
どこまで 国民は 我慢するんですか
国は 国民を助ける事はしないのですか
明日にも ご飯は食べれない 病気しても 病院にも行けない 国民が沢山います いつから 人として当たり前の生活ができなくなった国になってしまったのか 残念です
 
 

TỪ VỤNG ĐỀ THI

 ????

TỪ VỰNG TRONG SÁCH

????

– 妥当 だとう hợp lý, đúng đắn
– 後ろめたい うしろめたい cảm thấy hối hận
– ながら mặc dù
– ごまかす trốn tránh, đánh trống lảng
– 惨めな気持ち みじめなきもち cảm giác đáng thương
– 後味 あとあじ dư vị
– 抑える おさえる kìm nén
– 敗北感 はいぼくかん cảm giác thất bại.
– 振り返る ふりかえる nhìn lại
– 思い描く おもいえがく tưởng tượng, hình dung
– 更生する こうせいする phục hồi lại, cải tạo
– ながらも mặc dù.. nhưng
– 亀 かめ 🐢 
– 背負う せおう cõng, vác

DỊCH THUẬT

???
Ngắn gọn xúc tích: やってみないことには、わからないのです。
❇️やっていれば、だんだんうまくいくようになってくるNếu BẠN LÀM THÌ MỌI THỨ SẼ DẦN TRỞ LÊN SUÔN SẺ.
「ちょっと大きなノルマを与えられても、やれそうな気がするの。見通しがつく、っていうのかな。
昔は、絶対ムリ!って思っていたことでも、これまでなんとかやってきた積み重ねがあるから、これだけがんばればなんとかなるって思えてしまう。
トラブルがあったときも、昔は慌てふためいていたのに、それほど深刻にならない。解決するコツもだんだん覚えてきたのね」
Tôi cảm giác rằng mình có thể làm được cho dù có tạo cho mình một nhiệm chỉ tiêu lớn.
Liệu tôi có thể tạo ra cho mình được những góc nhìn không nhỉ.
Ngày xưa, cho dù bản thân nghĩ rằng tuyệt đối bản thân không làm được nhưng bằng cách nào đó bản thân có thể làm được đến mức đó.
Tôi nghĩ rằng chỉ cần bản thân có gắng nhất định mọi chuyện sẽ đâu vào đó.
Khi mà gặp trở ngại, những rắc rối ngày xưa mặc dù lúc nào tôi cũng hoảng loạn , nhưng nó không trở lên nghiêm trọng đến mức đó. Và dần dần tôi đã nghĩ ra những mẹo để giải quyết những vấn đề đó.
やってみないことには、わからないのです。
NẾU NHƯ BẠN KHÔNG THỬ LÀM THÌ SẼ KHÔNG BAO GIỜ BIẾT ĐƯỢC.🥰🥰
実際にやってみると、どうなのか. 難しいのか、簡単なのか。今の自分にできるのか、できないのか。自分に向いているのか、向いていないのか……。そもそも先のことなんて、だれにもわからない。
Nó sẽ như thế nào nếu như bạn thử làm,
điều đó khó hay là dễ. Bản thân mình có thể thực hiện được hay không, nó có phù hợp bản thân mình hay không?
Thật sự là không ai có thể biết trước được những việc sẽ xảy ra.
自分という道具、も使ってみなきゃわからないものです。いくつになっても、「へえ、私ってこんな面があったんだ」「こんなことができたんだ」ということが、自分のなかにあるものです。
Bản thân cũng không hiểu được mình phải sử dụng công cụ gì của bản thân. Bất kể là bạn đang ở độ tuổi bao nhiêu thì trong bản thân mình luôn tồn tại những điều mà Bản thân sẽ thực hiện được những việc như thế này hay là Ơ bản thân tôi cũng đã từng làm những khía cạnh này….
どうなるかわからないけど、ともかくやってみようとすれば、意外な発見があり、だんだん面白くなってくる。
QUẢ THẬT LÀ BẢN THÂN KHÔNG BIẾT ĐƯỢC MỌI THỨ SẼ TRỞ LÊN NHƯ THẾ NÀO NHƯNG BẰNG CÁCH NÀO ĐÓ BẢN THÂN CỐ GẮNG LÀM THÌ SẼ NHẬN RA ĐƯỢC NHỮNG ĐIỀU NGOÀI DỰ KIẾN , RỒI DẦN DẦN TA SẼ CẢM THẤY NÓ THẬT SỰ THÚ VỊ.
 
 
 
 
 
 

THÀNH NGỮ

????

Nguồn tham khảo https://www.facebook.com/groups/651659655032125/

Đọc thêm https://javigos.com/ban-tin-tieng-nhat-2022-04-03/

Facebook Comments Box
Please follow and like us:
Pin Share

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.